Par
le 25 mars 2010
Traduction durable de Tradonline
Quelle est l’histoire de votre société ?
Trad Online (www.tradonline.fr) est à l’origine une initiative d’un fils pour sa mère : permettre à une traductrice de trouver des clients et de gérer ses projets en s’appuyant sur un site internet performant. C’était en 2001. De fil en aiguille, et de client en client, l’activité s’est développée. Au bout de quelques années, la décision a été de basculer la structure « freelance » (qui aurait été auto-entrepreneur si le statut avait existé à l’époque) en statut SARL, de renforcer la structure par l’arrivée de collaborateurs et de développer l’activité à l’international par des implantations locales légères. Aujourd’hui, l’équipe compte environ 10 équivalents temps-plein en France, Italie, Espagne et Suisse.
Pouvez-vous décrire votre produit phare
En deux mots : un service de traduction fiable et adapté aux besoins des clients.
Par ailleurs, nous nous différencions par la mise à disposition de nos clients d’un outil de gestion de projet de traduction (consistant en un site Internet sécurisé et dédié), qui leur permet de déposer de nouvelles traductions à réaliser, récupérer les fichiers traduits, consulter tout l’historique de leurs commandes, consulter leurs factures en ligne, donner des accès à d’autres utilisateurs/salariés de l’entreprise cliente, etc.
Quel est le problème traité ?
Les objectifs de nos clients sont de toutes sortes : un développement à l’international, une communication au-delà de nos frontières, un site de e-commerce qui se développe partout en Europe, la mise en conformité avec une loi (documentation bilingue, besoin de traductions assermentées, etc.),…Dans une économie globalisée et basée sur des échanges d’informations en perpétuelle augmentation, les problématiques de nos clients sont très variées, ce qui rend notre travail passionnant au quotidien.
Nous avons voulu mettre en place deux offres spécialisées, aux côtés de notre offre généraliste : une offre de traduction technique spécialisée sur le secteur du développement durable – www.traduction-durable.fr , assise sur une équipe de traducteurs pouvant rentrer dans le détail technique des projets de nos clients et une offre de traduction en chinois, avec des services et du conseil associés (www.chinois-traduction.com).
Qui sont vos clients ?
Pour faire écho avec les problèmes que nous traitons cités ci dessus… toutes les entreprises peuvent un jour ou l’autre devenir clientes. C’est à la fois une difficulté et une chance.
Actuellement nous travaillons pour environ 200 sociétés clientes, dont la moitié ont des besoins récurrents.
Quel est votre positionnement concurrentiel ? Proche des structures moyennes avec des processus et une offre dimensionnée pour les plus grandes (en particulier l’outil de gestion de projet décrit un peu plus tôt)…non sans sourire, nous tentons de nous démarquer par notre réactivité, notre apport de conseil, notre souplesse et adaptativité….sans oublier la qualité…
Quels sont vos besoins à court terme ?
A court terme, 2 semaines de vacances J
Plus sérieusement, nous sommes à la recherche de traducteurs professionnels pour rejoindre nos différents groupes dédiés aux traducteurs (sur linkedin, Viadeo, Facebook et Xing), ces groupes permettent aux traducteurs de venir y présenter leurs services et aux clients potentiels (dont Trad Online, en tant qu’agence de traduction) d’y repérer les talents dont ils ont besoin.
Les URL d’accès direct à nos groupes :
http://www.facebook.com/tradonline....
http://www.linkedin.com/groups?gid=...
http://www.viadeo.com/hu03/0029juqn...
https://www.xing.com/net/tradonline/
Nous sommes également à la recherche d’un(e) stagiaire/apprenti(e) en Ecole de Commerce qui souhaiterait nous rejoindre pour nous aider à développer nos ventes et participer à nos projets de webmarketing.
Quel est votre rêve dans 5 ans ?
Nos objectifs s’inscrivent dans la logique suivie actuellement :
poursuivre notre internationalisation en se basant sur des structures légères dans de nombreux pays, dont 4 ou 5 autres pays en Europe, les Etats-Unis, la Chine, etc.
sur un plan organisationnel, poursuivre et renforcer notre positionnement « online » avec toujours plus d’outils de gestion de projet, de travail collaboratif et de simplification/fluidification des échanges.
Last but not least, sur le plan « responsabilité sociale et environnementale », continuer à nous investir pour créer du travail intéressant et motivant pour nos équipes et traducteurs, et atteindre une empreinte environnementale aussi faible que possible (compensation des émissions C02, dons aux associations humanitaires/écologistes, etc.)
